wleeのブログ

日本在住の中国人 中国法律職業資格保有者 ココナラとクラウドワークスで中国企業調査、対外貿易権の有無の確認、中国地方政府の通達調査、法律文書の翻訳のご依頼をお受けしています。

ランサーズ

ランサーズでもお仕事を頂きました。ランサーズにおいては1件も実績が無かったため、最初の1件はとても嬉しいです。高単価の案件でしたのでいきなりシルバーランクになりました♫

最近はココナラは落ち着いてきて、クラウドワークスが盛り上がっていましたが、これでランサーズも盛り上がって欲しいです。

 

■ランサーズマイページ■
wlee | 法務 | クラウドソーシング【ランサーズ】
クラウドワークスマイページ■
wleeさん(ビジネス)に依頼・外注する | 簡単ネット発注なら【クラウドワークス】
■ココナラマイページ■
wleeさん(会社員)のプロフィール | ココナラ  

台湾特許の翻訳

少しお休みしていましたが、台湾の特許公報の翻訳のお仕事をいただきました。

単に直訳だけしてしまいと意味が通らなくなってしまうので、まずは本文を繰り返し読みこむことで技術を理解したうえで翻訳を行うのでなかなか大変です。プリントアウトして図面に色々説明を追記して発明を理解しました。

ちょうど私が技術的に明るい分野でしたし、この分野の特許の明細書を作成したこともありますので、かなりの質の翻訳ができたと思います。契約や特許は私の最も得意な分野なのでやりがいがあります。

■ココナラマイページ■
wleeさん(会社員)のプロフィール | ココナラ  

クラウドワークスマイページ■
wleeさん(ビジネス)に依頼・外注する | 簡単ネット発注なら【クラウドワークス】

 

不動産関係の翻訳のお仕事を頂きました


f:id:wlee88:20200904215919j:image

 

今日もお仕事を頂けました。本当に感謝感謝です。精一杯頑張ります。クラウドワークスは良い噂も悪い噂もありますが、私がご一緒させて頂いた方は皆さん素敵な内容のお仕事を下さったので、非常に感謝しています。

長年続けている本業だと知識面でもスキル面でも伸びを感じにくかったり、お仕事に新鮮さを感じにくかったりしますが、副業を通じて色々な経験ができています。

今後ともよろしくお願いします。

 

■ココナラマイページ■
wleeさん(会社員)のプロフィール | ココナラ  

クラウドワークスマイページ■
wleeさん(事務・総務・法務)に依頼・外注する | 簡単ネット発注なら【クラウドワークス】

会議資料の翻訳のお仕事を頂きました


f:id:wlee88:20200903220929j:image

クラウドワークスで会議資料の翻訳のお仕事を頂きました。クラウドワークスでは翻訳のお仕事は初でしたので、ようやく実績がついて嬉しいです。

6月にクラウドワークスを始めたときはプロフィールも手抜きで、提案時も内容が今思うと手抜きだったためか2ヶ月近くお仕事を頂けませんでした。でも、お盆辺りからプロフィールを見直して提案にも力を入れるようにしたところ、頂けるお仕事が増えてきました。

ようやく軌道に乗って来た感じがするのでこのまま頑張ります❢

■ココナラマイページ■
wleeさん(会社員)のプロフィール | ココナラ  

クラウドワークスマイページ■
wleeさん(事務・総務・法務)に依頼・外注する | 簡単ネット発注なら【クラウドワークス】

中国市場調査のお仕事を頂きました

今日はクラウドワークスで、とあるサービスに関する中国の市場調査のお仕事を頂きました。今までで一番の大口ですので緊張しますが、頑張ります❢

翻訳だとなかなか差が出にくく受注を取るのは難しいように感じていましたが、調査関係はなかなかうまくいってます。

調査は企業での経験が生きますし、実績も積めてきました。そろそろ皆さんからの信用度も高まって来たかも知れません。なかなか募集がかかりにくいお仕事ですが、募集があった場合は全力で頂きに行きます❢

次回は今まで頂いたお仕事の件数をまとめてみようかと思います。

 

■ココナラマイページ■
wleeさん(会社員)のプロフィール | ココナラ  

クラウドワークスマイページ■
wleeさん(事務・総務・法務)に依頼・外注する | 簡単ネット発注なら【クラウドワークス】

 

翻訳に質は不要?

法律文書の翻訳は本来非常に難しいはずなのですが、多くの方が一般の翻訳者の方に依頼をしてしまっているのが気になります。 

法律文書の翻訳には、2つの言語をマスターすることは勿論ですが、2つの国の法律をマスターすることが必須です。

母国語で書かれた法律文書の意味を正しく理解することさえとても難しいことなのに、法律の勉強をされていない方が法律文書の翻訳を対応されているのをみると非常に不安になります。

『法律文書の翻訳可能です』と仰ってる方は沢山おられますが、ほとんどの方は怪しいです。ややこしい表現の箇所を抜き取って『ここはどういう意味ですか?』と聞いて見てください。ほとんどの方は答えられません。意味が判らないまま文書をどうして正確に翻訳できるでしょうか?

間違った意味に翻訳された文書でトラブルがおきたときには、誰も責任をとってくれません。法律文書の翻訳はブログの翻訳等とは異なり、誤訳があると大きなダメージを負うことになりますので細心の注意が必要です。

私は日中の法律も日本語も中国語もマスターしていますので、高い品質の日中翻訳をさせて頂きます❢

■ココナラマイページ■
wleeさん(会社員)のプロフィール | ココナラ  

クラウドワークスマイページ■
wleeさん(事務・総務・法務)に依頼・外注する | 簡単ネット発注なら【クラウドワークス】